Wednesday, December 26, 2018

How to order the words of the translation industry


100 years after the first world war, a time in which most of the countries began to establish industry standards, and 70 years after the creation of the ISO, standards are something we take for granted. We hope that our keys fit perfectly our nuts and bolts, we hope that the products that we buy have quality controls and guarantees and we expect services to deliver what they promise.
The translation industry is no exception. Each company that hopes to survive in this industry, must meet strict standards in what refers to potential clients, both the terminology from the contribution of projects to the revision and correction of documents. And all names fun for each of these processes are conveniently listed in this document: The words apparently meaningless, as "bilingual review", "correct", "terminology base", "CAT Tool" and "automatic translation" actually refer to a very useful, essential, specific part of the translation process in which the people outside the industry would not know what it is.
This reminds me of the old adage "you just have to turn the key and it works". The complicity of the wheel nut is not something that worries the common drivers, even if their lives depend on it.
Each document that passes through this agency is not simply translated by one person, but is translated, revised and corrected by three linguists qualified prior to passing through the quality assurance process to ensure that the terminology is consistent and that met the expectations of the customer.
These processes ensure the effectiveness of the wording of the customers, the specificity of their contracts and up to the clarity of its warning signs. See "translation fail" in your nearest internet. Our commitment to standards can be a lifesaver after all.