100 years after the first world war, a time
in which most of the countries began to establish industry standards, and 70
years after the creation of the ISO, standards are something we take for
granted. We hope that our keys fit perfectly our nuts and bolts, we hope
that the products that we buy have quality controls and guarantees and we
expect services to deliver what they promise.
The translation industry is no exception. Each
company that hopes to survive in this industry, must meet strict standards in
what refers to potential clients, both the terminology from the
contribution of projects to the revision and correction of documents. And
all names fun for each of these processes are conveniently listed in this
document: The words apparently meaningless, as "bilingual review", "correct",
"terminology base", "CAT Tool" and "automatic
translation" actually refer to a very useful, essential, specific part of
the translation process in which the people outside the industry would not
know what it is.
This reminds me of the old adage "you
just have to turn the key and it works". The complicity of the wheel
nut is not something that worries the common drivers, even if their lives
depend on it.
Each document that passes through this
agency is not simply translated by one person, but is translated, revised and
corrected by three linguists qualified prior to passing through the
quality assurance process to ensure that the terminology is consistent and
that met the expectations of the customer.
These processes ensure the effectiveness of
the wording of the customers, the specificity of their contracts and up to the
clarity of its warning signs. See "translation fail" in your
nearest internet. Our commitment to standards can be a lifesaver after
all.